other · 17 de mayo de 2026
La escritura más allá de las fronteras: memoria, historia y la búsqueda de lo universal
La obra de Éliette Abécassis se traduce en todo el mundo. La novia sefardí, Premio Ciudad de Cartagena, es un referente de la memoria sefardí en el espacio hispanohablante.
La publicación de una obra en el extranjero es siempre una oportunidad para medir la resonancia transnacional de los temas que recorren una trayectoria literaria. Mientras que la traducción americana de 'A Couple' invita a explorar la geografía íntima del amor perenne, el catálogo de Éliette Abécassis sigue viajando, traducido a más de dieciocho idiomas.
A lo largo de los relatos, tres obsesiones novelescas y filosóficas trazan un puente indudable entre las culturas :
- La memoria de los orígenes : Con La novia sefardí (Premio Ciudad de Cartagena), la autora despliega una gran saga familiar que explora las raíces ancestrales, el exilio y la sabiduría de la diáspora judeo-española, inscribiéndola en un fresco universal.
- El vértigo del azar : En Clandestino (novela seleccionada para el Premio Goncourt en Francia y publicada por Ediciones Siruela), interroga la fragilidad de las trayectorias humanas y la belleza de un encuentro fortuito a bordo de un tren.
- Las sombras del dogma : Con El oro y la ceniza (traducido por Dolors Gallart), thriller teológico de gran precisión histórica, disecciona los mecanismos de la intolerancia y el contagio del mal a lo largo del siglo XX.